|
外來詞也稱爲借詞或外來語,一種語言從別的語言借來的辭彙。
漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。
有些漢語外來詞被視為是「不好的翻譯」,例如:「做愛/造愛」(英語:make love;翻譯書本建議譯作「性交」)、「黑函」(英語:blackmail,建議譯作「勒索」)。但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。
[编辑] 历史
- 公元二世纪,佛经初次通过西域龟兹语(吐火罗语)翻译成汉语,这时的外来语包括沙门、沙弥、波逸提、出家、外道等。
- 隋唐时期第二次大规模从梵文佛经翻译成汉语,引入大批佛教、地理外来语:信度河、五印度、摩揭陀、缚喝、锐秣陀、胡寔健、呾刺健、揭职、梵衍那、赡部洲;伽兰、无着菩萨、窣堵波、舍利、迦腻色迦、涅盘、世亲菩萨、卑钵罗树、刹那等。
- 宋朝与南洋、西洋各国通商,引入第三波来自阿拉伯语的外来语如三佛齐、单马令、凌牙斯加、佛罗安、新拖、监篦、兰无里、细兰、苏吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉华、南尼华囉、麻嘉、层拔、瓮蛮国、白达、忽厮离、木兰皮、斯伽里野等。
- 明朝西方耶稣会士来华,引入第四波波外来语:如亚细亚、印地亚、欧罗巴、意大利、拂郎机、耶稣、亚非利加、亚美利加等
[编辑] 其他语言中的外來語
[编辑] 日语
室町時代之前,日語幾乎全部外來語都來自中古漢語,日本漢字讀法有分訓讀和音讀兩種。 在明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如演繹), 但之後日本政府的歧視漢語政策,加上與列強關係越趨親密, 而且淨用漢字翻譯也有不便的情況,短詞如民主沒有問題,但長起來像個人計算機就不太好唸, 因此,使用片假名翻譯的外來語越來越多。 但片假名也有不便的情況,如ストライキ、ストライク兩詞,意思不同,但同出自英文詞 strike。 另外,片假名標注也限制了日本人的發音。
[编辑] 英语
主条目:英语借词
英語中來自漢語的外來語,大多都是英國人與華人接觸時經香港傳到英國的。
| 英语 |
中文原词 |
| Yangshao civilization |
仰韶文化 |
| Long Shan civilzation |
龙山文化 |
| Fu Hsi |
伏羲 |
| Shen Nung |
神农 |
| Huang Di |
黄帝 |
| Confucius |
孔子/孔夫子 |
| Mencius |
孟子 |
| Taoism |
道教 |
| I Ching |
易经 |
| Sun Tzu |
孙子 |
| Han |
汉朝、汉族 |
| Tang |
唐朝 |
| Ming |
明朝 |
| silk |
丝绸 |
| china |
瓷器 |
| tea |
茶 |
| sina |
支那 |
| Kangxi |
康熙 |
| Qianlong |
乾隆 |
| Shanghai |
上海 |
| typhoon |
台风 |
| sampan |
舢板 |
| tofu |
豆腐 |
| rickshaw |
黃包車 |
| chop sui |
杂碎 |
| dimsum |
点心 |
| yin yang |
阴阳 |
| fengshui |
风水 |
| Shaolin |
少林 |
| kungfu |
功夫 |
| kungfu tea |
功夫茶 |
| Cheng Ho |
鄭和 |
| Yangtse |
扬子江 |
| Maoism |
毛泽东思想 |
[编辑] 俄语
Китаи,Конфуций, цаи,щёлк,Янцзы, Каолин,тофу,тайфун。
|