|
《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑国王》)或《天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》),是大不列颠及北爱尔兰联合王国的国歌及英联邦的皇室颂歌。
《天佑吾王》是一首爱国歌曲,不确定作者是谁。传统上他被用作联合王国、加拿大以及其他英联邦国家的国歌,同时也是英国皇室的“室歌”。当在位的英国君主的性别为男时,此歌唱作《天佑吾王》;性别为女时唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条圣旨或国会法令宣布其为官方国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段)[1]。
有建議用另一首著名的爱国歌曲兼英格兰国歌《耶路撒冷》代替《天佑吾王》作为联合王国国歌,但引起争论。
[编辑] 历史
一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。
人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗的爱德华·弗农海军上将演唱了这首歌。
传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在1745年。在英王乔治二世的时代,要求英国王位的詹姆士二世党领袖查尔斯·爱德华·斯图亚特(亦即“小觎位王子”,为詹姆士二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了这首歌的反对苏格兰的最后一段)重返英伦,谋求复辟斯图亚特王朝,在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。
[编辑] 在英联邦中的使用
这首歌曾经被包括澳大利亚,加拿大和牙买加等国在内的大部分英联邦成员国作为国歌。现在,这些国家中国歌的地位已经被《前进的澳大利亚》,《哦!加拿大》和《牙买加,我们爱的土地》等所代替,而《天佑吾王》作为皇室颂歌继续使用。
这首歌和《天佑新西兰》一起被新西兰承认为国歌。
这首歌也曾经是爱尔兰的国歌。在20世纪20年代被《战士之歌》所代替。
[编辑] 在其他地方的使用
这首歌是世界历史上的第一首国歌。它的曲调曾被几个其他的国家的国歌所采用,包括丹麦、德国(第二帝国时期,1871年—1922年),俄国(至1833年),瑞典和瑞士。
现在,这首歌的曲调仍然被列支敦士登的国歌所使用。挪威的王室颂歌,美国的爱国流行歌曲《我的国家,这是为了你》和法属新喀里多尼亚其中一首土著创作的独立运动歌曲的曲调也与其相同。
摇滚乐团「女王」在他们的音乐会的结束总是演奏这首歌。
[编辑] 联合王国的其他国歌
在需要播放联合王国成员国国歌的场合(如国际体育比赛)下,下列歌曲经常被使用:
在国际足球比赛的奏國歌儀式中:
故此若英格兰隊及北愛爾蘭隊对赛時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。
1977年,在女王伊丽莎白二世的即位25周年纪念的时候,一个叫做性手枪的朋克乐队以同样的题目发布了一首反对皇室的无政府主义歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在威斯敏斯特宫外面的泰晤士河河面上演奏这首歌曲,但被英国警察制止并逮捕。
[编辑] 演奏
传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员比利·康诺利在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以「The Archers」的主题曲代替。
在2002年6月4日于白金汉宫举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,皇后乐队的布赖恩·梅在宫顶用电吉他演奏了这首歌。
[编辑] 歌词
[编辑] 英文歌词
英文歌词如下:
* 当(男性)国王在位时,要作出相应的性別的变化(如her→his,Queen→King等)
1
- God save our gracious Queen!
- Long live our noble Queen!
- God save the Queen!
- Send her victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us,
- God save the Queen.
2
- Thy choicest gifts in store
- On her be pleased to pour,
- Long may she reign.
- May she defend our laws,
- And ever give us cause,
- To sing with heart and voice,
- God save the Queen.
* 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
- With heart and voice to sing,
- God save the King.
3
- O Lord, our God, arise,
- Scatter thine (her) enemies,
- And make them fall:
- Confound their politics,
- Frustrate their knavish tricks,
- On thee our hopes we fix:
- God save us all.
4
- Not in this land alone,
- But be God's mercies known,
- From shore to shore!
- Lord make the nations see,
- That men should brothers be,
- And form one family,
- The wide world over.
5
- From every latent foe,
- From the assassins blow,
- God save the Queen!
- O'er her thine arm extend,
- For Britain's sake defend,
- Our mother, prince, and friend,
- God save the Queen!
6
- Lord grant that Marshal Wade
- May by thy mighty aid
- Victory bring.
- May he sedition hush,
- And like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush.
- God save the Queen!
* 除了第一段以外,其他段落几乎不演唱。
[编辑] 汉语意译
歌词的汉语意译大致为:
《天佑吾王》,佚名词,亨利·凯里曲
1
- 上帝保佑吾王,
- 祝她万寿无疆,
- 天佑吾王!
- 常胜利,沐荣光;
- 孚民望,心欢畅;
- 治国家,王运长;
- 天佑吾王!
2
- 扬神威,张天网,
- 保王室,歼敌人,
- 一鼓涤荡。
- 破阴谋,灭奸党,
- 把乱萌一扫光;
- 让我们齐仰望,
- 天佑吾王!
3
- 愿上帝恩泽长,
- 选精品,倾宝囊,
- 万岁吾王!
- 愿她保护法律,
- 使民心齐归向,
- 一致衷心歌唱,
- 天佑吾王!
4
- 汝非無人所幫,
- 但主恩所眾知,
- 從岸到岸!
- 主恩非止此地,
- 兄弟就是吾尔,
- 溫馨家庭望祈,
- 廣闊之地!
5
- 從潛在的敵人,
- 打倒刺客直奔,
- 天佑女王!
- 其管治大無畏,
- 不列顛需捍衛,
- 吾母、王子、汝友
- 天佑女王!
6
- 上帝賜予喬治,
- 戰勝每月每日,
- 勝利天賜!
- 祈喬治煽靜肅,
- 尤如恐撃以欲,
- 叛蘇人必前仆,
- 天佑女王!
[编辑] 加拿大法语
作为加拿大的皇室颂歌,这首歌在加拿大有法语版本:
- Dieu protège la reine
- De sa main souveraine!
- Vive la reine!
- Qu'un règne glorieux,
- Long et victorieux
- Rende son peuple heureux.
- Vive la reine!
[编辑] 加拿大英文版的附加段落
在作为加拿大的皇室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:
- Our loved Dominion bless
- With peace and happiness
- From shore to shore;
- And let our Empire (country) be
- Loyal, united, free
- True to herself and Thee
- God save the Queen (Forever more).
[编辑] 參考
- ↑ 英国皇室官方网站:联合王国国歌
[编辑] 外部连接
|
|