摩訶般若波羅蜜多心經
维库,知识与思想的自由文库
[编辑] 起源釋迦牟尼初轉法輪先說四聖諦,即苦集滅道。滅諦中提及涅槃,為了證明涅槃的內涵及存在,佛陀更深入說明空性之理。第二轉無相法輪,藉由空性的認知,證明煩惱是可以斷除的,從色法到一切遍智空,一切法皆無自性。有些論師不了解甚深空性,佛陀便對無自性再做解釋,第三轉善分別法輪的《解深密經》、《如來藏經》、慈氏菩薩的《相續本母經》,詳細說明心的體性是惟明惟知,具有原始自然之光明。 《般若經》及諸部般若,為佛陀在二轉無相法輪時所宣說,乃進大乘佛法的深法。在藏傳的經論中經常提到:「佛說八萬四千法門中,般若法門最為殊勝。」 因為《般若經》的詮釋是以空性為主,而透過了解空性的道理能斷除煩惱障而得到小乘的涅槃,即聲聞及獨覺的菩提果位;也能夠透過認識空性的內涵,再加上福德資糧的圓滿,能徹底斷除所知障而獲得大乘的涅槃,即無上菩提的果位。因此以了解空性這點而言,它能夠貫穿三乘的緣故,可稱它為三乘之母,詮釋它的般若經亦稱為母般若。《般若波羅密多心經》乃是《大般若經》的心髓,全部般若的精義皆設於此經,故名為《心經》。 佛說《心經》的緣起,是在靈鷲山中部,為諸菩薩聲聞弟子所圍繞,當時觀自在菩薩正在觀修般若波羅密多、專注思惟觀修而照見五蘊皆自性空。心經主要內涵是舍利子與觀自在菩薩有關空性的問答。佛出定後,認可菩薩所說,歡喜讚嘆。 心經內涵可分兩種,顯義與隱義。顯義為空正見,為龍樹菩薩的《中論》所闡釋。隱義則為現觀道次第,間接顯示空性所依的有法,由彌勒菩薩所造的《現觀莊嚴論》所詮釋。 有學者認為《心經》經文結構之來源,大部分出於《大般若經》第二會觀照品第三之二,即《大品般若》習應品第三)。「般若波羅密多是大神咒……」一段,出於《大般若經》第二會功德品第三十二,即《大品般若》勸持品第三十四。咒文則出於《佛說陀羅尼集經》第三卷,般若大心陀羅尼第十六。故《心經》是出自《般若經》的中心精髓,附加密咒真言,同時奉請觀自在菩薩為其說法主,才完成現今《心經》組織的型態[1]。 在《大般若經》 中所開示之般若法門是專為已發菩提心之眾菩薩們所宣說的. 其最重要的觀念在於一旦以空性智慧瞭悟了諸法實相(即是一切外在事物的 相 皆是自心的虛妄名相分別而已)既不證入亦不取涅槃反而自願盡未來生生世世輪迴於生死. 其目地看似有違一般所認知佛教的修行在於逃脫生死輪迴的觀念, 而實際上這才是《大般若經》開悟菩薩的本意. 因為對一切眾生以 慈悲喜捨 之心平等救護才是真菩薩行,而自己逃出了生死輪迴卻棄眾生於不顧則有違菩薩本所誓願. 在《大般若經》中數度記載著 "菩薩摩訶薩普為利樂諸有情故。求趣無上正等菩提" 與 "觀諸法皆空。不捨一切有情" . 此即是若離開了對眾生的 慈悲 則一切的修行是毫無意義的. [编辑] 版本《心經》是所有佛經中被翻譯最多次,譯成最多種語文,也是最常被念誦的經典。有廣本及略本二種本子。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不斷有新的譯本,以下列出部分重要版本。 [编辑] 梵文本日本法隆寺貝葉是目前所知最古老的梵文本《心經》,原本現收藏於東京博物館。此本原為迦葉尊者手寫,後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本[2]。淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。1957年及1967年,孔睿校訂梵文本。 巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭札(lan-dza)字體 [编辑] 漢譯本中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有11次漢譯,現存9本。
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即「遠離一切顛倒夢想」中的「一切」。 唐·義淨漢譯本,在咒語後有一段不同一般譯本、獨有的流通分,描述讀經的功效[3]。有些學者認為此版本可能是玄奘漢譯本的誤用,因此《大正藏》未收錄,但日本存有此本的抄本。 依藏文本漢譯的有:
1994年方廣錩依《敦煌遺書》的《心經》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經》[4]。 依梵文本所造的漢字音譯本有:
[编辑] 藏文本德格版《西藏大藏經》中,有兩種明顯不同的譯本。其一是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經名《佛母般若波羅蜜多心經》,歸入續部。另一版本,經名《聖佛母般若波羅蜜多心經》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。 敦煌藏文文獻中,有第三種藏譯本,經名《聖般若波羅蜜多心經》,為略本,收錄在《敦煌大藏經》中,有20種抄本,內容大致相同。 [编辑] 英譯本最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)於1864年依玄奘漢譯本所譯。 穆勒(Max Muller)於1884年將梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,並首次將廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作,但仍無損於穆勒在心經研究史的地位。 1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,並譯成英文。孔睿是二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者,其心經譯本幾乎被當成標準本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區的地位。 [编辑] 其他語文譯本其他語言譯本多依梵文本、玄奘漢譯本、藏文本而譯 德譯本: 1960年何內等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校訂的廣本及略本梵文心經,譯成德文。 1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘漢譯本作德譯本。 法譯本: 1984年吳其昱依玄奘漢譯本作法譯本。 日譯本: 1972年松原泰道依梵文本作現代日語譯本[10]。1977年榊亮三郎依法隆寺修訂梵文本作日文意譯本。 1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。 昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴依法月、般若共利、智慧輪、施護、法成等漢譯本作日譯本。 昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。 俄譯本: 1989年,切連契耶夫(Terentyev A. A.)作俄譯本。 韓譯本: 1994年,越祖,宋醉玄著《般若心經講論》,依鳩摩羅什、玄奘、法月等漢譯廣、略本心經作韓文音譯及意譯。 越南文: 淨行法師依玄奘漢譯本作越文音譯及意譯本。 荷译本:Rob Janssen依梵文本作荷兰文译本。 [编辑] 《心經》相關疏註由印度論師所造的《心經》釋論,現存於《西藏大藏經》的有八篇[11]:
中國歷代高僧大德對心經的疏註甚多,以下舉例部分最通行的版本:
[编辑] 內容[编辑] 經名整段話的概略意思是“透過心量廣大的通達智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”。
[编辑] 經文
[编辑] 特色
[编辑] 文化影響與價值[编辑] 評論[编辑] 注釋
[编辑] 參考文獻
[编辑] 參見[编辑] 外部資源
|


