rilpoint_mw113


歐化中文

歐化中文是批評中文文筆或風格的貶詞,指中文語法或用詞受到歐洲語文的過份影響,當中尤以英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了失去傳統中文的特色之外,也因為用詞繁瑣生硬,而可能導致閱讀及理解上的障礙。

歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕跡,不少文人對此深惡痛絕。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」[1] 詩人兼翻譯家余光中也在〈中文的常態與變態〉一文指「一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。……目前中文的一大危機,是西化。」[2]

[编辑] 歐化中文舉偶

  • 抽象名詞作主語。英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主語為"The decline in his income",即「他的收入的減少」,是為抽象名詞,但余光中認為「他的收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他收入減少,乃改變生活方式」,是比較自然的說法。[2]
  • 濫用抽象動詞,將動詞變成抽象名詞,配以「萬能動詞」作片語。例如「聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應」,「反應」原為動詞,但上句將「反應」變成抽象名詞,加上空洞的動詞「作出」,令全句顯得「繁瑣」。余光中認為,該句本來應該說成「聽眾對訪問教授反應十分熱烈」。[2]

[编辑] 參考資料

  1. 思果(2003年):《翻譯研究》引言,台北:大地出版社ISBN 9578290861
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 余光中(1987年):〈論中文的常態與變態〉,輯自《明報月刊》1987年10月號。


编写途中 歐化中文”是与语言语言学相关的未完成小作品。欢迎您积极编辑或修订扩充其内容。