|
《葡萄牙人》(A Portuguesa),是葡萄牙共和國的国歌。歌詞譜自Henrique Lopes de Mendonça, Alfredo Keil作曲。由於英國在19世紀末段下最後通牒挑釁葡萄牙,葡萄牙軍隊退出在安哥拉和莫桑比克之間的疆土,激起民族主義熱潮,故誕生這首富有戰鬥力的歌曲。1910年葡萄牙共和國成立,此曲成为國歌。
[编辑] 历史
1890年,英國发出最后通牒,要求葡萄牙放弃它的非洲殖民地。儘管國內普遍骚乱,政府被迫接受英国的条件,对君主制国王和民生不滿令葡萄牙人希望推翻王室,建立共和。作家Henrique Lopes de Mendonça有感於此作了一首诗,敦促他的同胞“为祖国战斗”(Pela Pátria lutar),並透過描寫海军以称颂国家,尤其是15世紀及16世紀。Alfredo Keil为此作曲,这首歌曲马上深入民心,表達了葡萄牙人对葡萄牙当局向英國人俯首称臣的不滿。
1891年1月31日,共和主义者在葡萄牙北部城市波尔图发动革命,高唱此曲。后來革命被镇压,歌曲亦被取缔。1910年10月5日,革命成功推翻君主制,建立葡萄牙共和国。1911年,此曲正式立法成为葡萄牙的国歌。
[编辑] 歌詞
本曲的歌詞只包含Mendonça原詩中的第一段及重句,昔原詩的第二及第三段均沒有納入歌詞內;而歌詞重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!,意為「冒著敵人前進,前進!」;但原詩卻是"Contra os Bretões marchar, marchar",意為「冒著英寇前進,前進!」。
| 葡語原文 |
相若翻譯 |
第一段
葡萄牙國歌 |
|
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente e imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
|
海上的英雄,高貴的人民
英勇與永恆的國度,
讓今天再次彰顯
葡萄牙的輝煌吧!
在記憶的迷夢中
祖國發出她的吼聲了:
你們偉大的先烈
一定會領導你們直至勝利!
|
| 重句 |
|
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!(*)
|
武裝起來!武裝起來!
捍衛疆土!保衛領海!
武裝起來!武裝起來!
為祖國戰鬥吧!
冒著敵人前進,前進!(*)
|
| 第二段 |
|
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
|
昇起不可侵犯的旗幟,
飄揚在活躍光明的半空中!
讓歐洲在大地上呼喊
葡萄牙還未消失!
親吻您們的土地吧!
海洋、愛的咆哮、
和你凱旋的軍隊
已在塵世中建立了新的世界了!
|
| 重句 |
| 第三段 |
|
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.
|
在高興的遠景中;向旭日致敬吧!
讓進攻的回波
成為重生的徵兆!
燦爛黎明的光映
就是母親的摯吻
用來維持我們,支撐我們
抵抗瞬間的侮辱。
|
| 重句 |
[编辑] 外部连接
|
|