|
醒来吧, 罗马尼亚人("Deşteaptă-te, române")是罗马尼亚的国歌.
这首歌于1848年革命期间所作, 原名"回声"("Un răsunet"), 作词Andrei Mureşanu (1816-1863), 作曲Anton Pann (1796-1854). 这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea城首次歌唱, 并立刻被接受为革命的颂歌, 名字也被改为现名.
从那时起, 这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱, 包括1989年导致齐奥塞斯库倒台的革命. 这次革命之后, 这首歌成为了罗马尼亚国歌, 代替了共产党时代的"三色旗"("Trei culori").
7月29日是罗马尼亚的"国歌日"("Ziua Imnului naţional").
这首歌在1991到1994年之间也是摩尔多瓦的国歌. 摩尔多瓦后来将国歌换为了现在的"我们的语言"("Limba noastră").
[编辑] 历史
[编辑] 另外一首国歌
[编辑] 罗马尼亚语歌词
这首歌的完全版本有11段. 在正式场合作为国歌演唱的4段用黑体标出.
- Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
- În care te-adânciră barbarii de tirani
- Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
- La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
- Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
- Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
- Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
- Triumfător în lupte, un nume de Traian.
- Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine,
- Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
- Un glas el mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
- Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.
- Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
- Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
- Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
- "Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
- Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
- Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
- Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
- Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.
- O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
- Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
- Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
- În astfel de pericul s-ar face vânzători.
- De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
- Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
- Când patria sau mama, cu inima duioasă,
- Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.
- N-ajunge iataganul barbarei semilune,
- A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
- Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
- Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.
- N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
- Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
- Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
- Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.
- Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
- Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
- Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
- Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.
- Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
- Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
- Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
- Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.
[编辑] 中文翻译
- 醒来吧, 罗马尼亚人, 从死一样的沉睡中
- 从野蛮暴君的压迫中
- 就在现在建立新的命运
- 在这命运面前即使是最残酷的敌人也会屈服.
- 就在现在让我们给世界证明
- 我们的手中仍然流着罗马人的血,
- 我们的心中仍然为一个人骄傲
- 为英勇得胜的特拉扬骄傲.
- 看吧, 那些伟人的幽灵们, 米哈伊, 史帝凡, 科尔文内
- 罗马尼亚民族, 你们的子孙,
- 手中拿着武器, 血管中燃着你们的火焰
- "不自由毋宁死!" 所有人喊道.
- 教士们, 举起十字架! 我们的军队是基督教的,
- 我们的格言是自由, 目标是神圣的:
- 在战斗中光荣地死去要好于
- 再一次在我们古老的土地上成为奴隶.
[编辑] 站外链接
|
|