|
金色的孟加拉 (孟加拉語:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名詩人泰戈爾作詞並譜曲的歌曲 (他也是印度國歌的作者),成於1906年,即孟加拉被分成兩份後不久,這是他一系列勸勉孟加拉人團結一致的作品之一。
詩的首十行在1972年孟加拉國獨立時採用為國歌。
[编辑] 歌詞
[编辑] 孟加拉語原文
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস
আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি
ওমা ফাগুনে তোর আমের বোলের ঘ্রাণে পাগল করে
মরি হায় হায় রে
ওমা অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে কি দেখেছি,
আমি কি দেখেছি মধুর হাসি
মা তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মত
মরি হায় হায় রে
মা তোর বদন খানি মলিন হলে
আমি নয়ন জলে ভাসি
[编辑] 英語注音
amar sonar Bangla, ami tomay bhalobasi
chirodin tomar akash, tomar batas
amar prane bajay banshi
oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore
mori hay hay re
oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,
ami ki dekhechhi modhur hasi
ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto
mori hay hay re
ma tor bodon khani molin hole
ami noyon jole bhasi
[编辑] 英譯文
- My Bengal of gold, I love you.
- Forever your skies, your air set my heart in tune
- As if it were a flute.
- In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves
- Makes me wild with joy
- Ah, what a thrill!
- In autumn, O mother mine,
- In the full blossomed paddy fields
- I have seen spread all over sweet smiles.
- Ah, what a beauty, what shades, what an affection
- And what a tenderness!
- What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees
- And along the banks of rivers!
- O mother mine, words from your lips
- Are like nectar to my ears.
- Ah, what a thrill!
- If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,
- eyes are filled with tears!
|
|